Minggu, 05 April 2015

KRITIK SASTRA 'ANAK SEMUA BANGSA' KARYA PRAMOEDYA ANANTA TOER

Kritik Sastra ‘Anak Semua Bangsa’ karya Pramoedya Ananta Toer
By : Bilqis Fitria Salsabiela
Kali ini saya membuat tulisan mengenai kritik sastra versi saya sendiri pada sebuah karya dari Pramoedya Ananta Toer yang berjudul 'Anak Semua Bangsa.' Pramoedya Ananta Toer adalah sosok penulis yang sangat piawai memadu kata demi kata dengan begitu indahnya. Itulah sebabnya sejak remaja, saya sudah tertarik untuk membaca buku-bukunya itu. Sebagai seorang Maestro dunia sastra, Pak Pram mampu menyajikan keutuhan cerita sehingga kita seolah dibawanya ke sebuah nuansa baru, kita seakan-akan mengenali suasana di dalam cerita, meskipun sesungguhnya kita tidak pernah merasai hidup di zaman itu. Dengan keindahannya bercerita, Pak Pram sanggup mempermainkan emosi para pembaca untuk hanyut ke dalam tuturan cerita yang disajikan. Selanjutnya, hal yang ingin saya kritisi adalah menyangkut isi dan teknik penulisan karya menarik ini;
·         Isi novel ‘Anak Semua Bangsa’ sungguh mengesankan dengan paparan sejarah yang melukiskan keadaan zaman, namun ada beberapa poin yang ingin saya kritik, yakni:
·         Novel ini menyuguhkan tokoh-tokoh dari berbagai bangsa, seperti: Jean Marais yang berasal dari Perancis, Kommer yang berasal dari Belanda, Khouw Ah Soe yang berasal dari Cina, dll. Namun Pak Pram terasa kurang mendalami bagaimana karakter spesipik sebagai Orang Perancis, Orang Belanda dan Orang Cina sehingga tidak digalinya secara sempurna dalam penokohannya itu.   
·         Pembabakan dalam novel tersebut menurut saya terasa kurang sistematik, Pak Pram tidak menyajikan cerita runutnya dari A ke Z, tapi dari A ke D baru ke B, sehingga kita melompat-melompat untuk mengikuti alur pemikirannya. Saya mengerti akan hal itu karena sebagai penulis, penulis akan lebih mudah untuk menuangkan ide yang langsung saja melintas di otaknya untuk meneruskan cerita. Namun terasa lebih menyenangkan bagi pembaca bila mengisahkan sebuah cerita dengan urutan runut, bukan terasa meloncat di beberapa bab.
·         Pada hlmn 225 dalam novelnya, Pak Pram mengangkat point of view Minke sebagai tokoh utama yang sedang bercerita, tertulis:
“Camat itu mati?” Nyai bertanya rusuh.
“Tak ada yang tahu sampai sekarang.”
“Tuan tidak berterus terang,” Mama mendesak.
Dalam tulisannya ini sekilas membuat kebimbangan karena tokoh utama bernama Minke biasa memanggil Nyai Ontosoroh dengan sebutan ‘Mama,’ sementara tokoh lain memanggil dengan sebutan ‘Nyai’. Semestinya kata ‘Nyai’ dapat diganti dengan ‘Mama’ untuk mempertegas bahwa yang bercerita adalah Minke karena beberapa bagian dalam novel ini ada tokoh lain yang juga bercerita.
·         Pada bab 2 berisikan tentang surat-surat Panji Darman sebaiknya diceritakan khusus di bab tersebut saja, tidak di tambah dengan bagaimana perasaan Minke sebagai suami Annelies dan Nyai Ontosoroh sebagai ibu. Kedua hal ini semestinya dipaparkan tersendiri pada bab selanjutnya karena bisa menjadi titik kulminasi perasaan mereka yang dapat menyentuh para pembaca ketika Annelies diceritakan meninggal dunia.             
·         Puncak konflik yakni; menghadapi Ir.Maurits Mellema terasa kurang seru, semestinya bisa menjadi titik penghabisan bab yang paling menarik.
·         Teknik penulisan memang bergantung pada selera dari sang penulis dalam memilih diksi atau mungkin gaya menulisnya, beberapa point yang ingin saya kritik, antara lain:
·         Saya menemukan penulisan kata yang menurut saya masih belum sesuai dengan kaidah penulisan Bahasa Indonesia yang sempurna, mungkin karena karya ini memang dibuat di zaman dahulu. Misalnya; saya menemukan kata yang seharusnya di pisah menjadi dua bagian, seperti: pada hlmn 2 ‘titiktolak’ seharusnya dipisahkan menjadi ‘titik tolak.’ hlmn 5 ‘meja tulis.’ hlmn 15 ‘iba hati,’ ‘lemah hati,’ hlmn 22, 123, 220, 230, 231, 239, 242, 258, 277, 278, 280, 281, 327, 335, 353 dan 383 ‘Tuan muda,’ hlmn 23, 24, 25, 26, 27, 30, 31 dan 33 ‘juru rawat,’ hlmn 31, 80, 107, 118 dan 133  ‘sampai hati,’ hlmn 34, 77, 233, 248, 331 dan 397 ‘rumah sakit,’ hlmn 45 dan 105 ‘rumah tangga,’ hlmn 47 dan 245 ‘senang hati,’ hlmn 51, 189 dan 386 ‘berat hati,’ hlmn 54, 89, 177, 181, 186, 291, 362 dan 371 ‘rendah hati,’ hlmn 55, 121, 176,  191, 230, 239, 246 dan 247 ‘kurang ajar,’ hlmn 56 dan 298 ‘buta huruf,’ hlmn 58, 122, 279, 351, 370 dan 376 ‘latar belakang,’ hlmn 58 ‘senja hari,’ hlmn 59 ‘kata hati,’ dan ‘isi hatimu,’  hlmn 59 dan 123 ‘seni lukis,’ hlmn 61 ‘ruang duduk,’ hlmn 65, 77 dan 348 ‘rendah diri,’ hlmn 68 ‘geli hatinya,’  hlmn 70 ‘tuan rumah,’ hlmn 56 dan 72 ‘baik hati,’ hlmn 73, 107, 240 dan 251 ‘malam hari,’ hlmn 73, 139 dan 326 ‘makan malam,’ hlmn 73, 87, 134, 135 dan 159 ‘ruang tamu,’ hlmn 75, 224 dan 289 ‘juru warta,’  hlmn 81 dan 290 ‘siang hari,’ hlmn 82 ‘kerja paksa,’ hlmn 84, 272 dan 295 ‘kemudian hari,’ hlmn 87 ‘kamar kecil,’ hlmn 92, 285, 322, 358 dan 396  ‘ke mana’ semestinya disatukan menjadi ‘kemana,’ hlmn 96 ‘buah baju,’ hlmn 98, 389 dan 396 ‘duka cita,’  hlmn 102, 106, 229, 329 dan 383 ‘luar biasa,’ hlmn 104 dan 170 ‘lalu lintas,’ hlmn 110 ‘luar kota,’ hlmn 114, 115, 176, 191, 225, 293, 311 dan 320 ‘surat kabar,’ hlmn 124 ‘kacang tanah,’ ‘tinggi hati,’ dan ‘kamar tunggu,’ hlmn 130 ‘minyak tanah,’ hlmn 131, 139, 144, 146, 152, 153, 154, 156 dan 171 ‘juru bayar,’ hlmn 131 dan 328 ‘juru tulis,’ hlmn 141, 215 dan 288 ‘pabrik gula,’ hlmn 146 ‘harga diri,’ hlmn 147, 150, 151, 154, 156 dan 217 ‘ruang kerja,’ hlmn 170 ‘tapal batas,’  hlmn 183 ‘tumpang sari,’ hlmn 189, 259, 299 dan 300 ‘barang tentu,’ hlmn 190 ‘kutu busuk,’ hlmn 202 ‘makan siang,’ hlmn 203 ‘kaki langit,’ hlmn 206 ‘buah pikiran,’ hlmn 212 ‘lintah darat’ dan ‘butahuruf’,’ hlmn 218 ‘ibu jari,’ hlmn 219, 246 dan 331 ‘kecil hati,’ hlmn 229 ‘keras hati,’ hlmn 233, 279, 325, 353, 378, 382, 384, 385, 393, 396, 398 dan 399 ‘ruang depan’ hlmn 233, 378 dan 398 ‘ruang belakang,’ hlmn 247 ‘pabrik minyak,’ hlmn 257 ‘ruang tengah,’ hlmn 263, 264 dan 267 ‘tukang rakit,’ hlmn 266 ‘ataupun,’ hlmn 279 ‘buah tangan,’ hlmn 280 ‘anak tangga,’ hlmn 283 ‘mesin suara,’ hlmn 286 dan 342 ‘dimana,’ hlmn  291 dan 318 ‘tanam paksa,’ hlmn 292, 311 dan 365 ‘tanah air,’ hlmn 304 ‘panca indera,’ hlmn 305 ‘ruang makan,’ hlmn 307 ‘raja kaya,’ dan ‘tukang pukulnya,’ hlmn 309 ‘maha pandai,’ hlmn 310 ‘daya bayangku,’ hlmn 310 ‘bermurah hati,’ hlmn 312 ‘ilmu bumi,’  hlmn 318 ‘kayu manis,’ hlmn 319 ‘barat laut,’ hlmn 324 ‘patah hati,’  hlmn 325 ‘masa lalumu,’ hlmn 328 ‘sore hari,’ hlmn 338 ‘ahli waris,’ hlmn 339 ‘Tukang kebun,’ hlmn 341 ‘tanya jawab,’ hlmn 344 ‘subuh hari,’ hlmn 349 ‘minyak wangi,’  hlmn 359 ‘samasekali,’ hlmn 363 ‘goncang hati,’ hlmn 368 ‘kapal perang,’ hlmn 370 ‘medan perang,’ hlmn 371 ‘kamar tidurnya,’ hlmn 374 ‘ayam hutan,’ hlmn 374 ‘orang utan,’ hlmn 375 dan 376,  ‘babi hutan,’ hlmn 389 ‘hati kecil’ dan ‘biang keladi.’   
·         Masih ada beberapa kata yang kurang tepat pemakaiannya atau jika ditempatkan menjadi rancu saat di baca, seperti: Pada hlmn 6 ‘kurasai’ semestinya  ‘kurasakan,’ hlmn 15 ‘rogo’ semestinya ‘rogoh,’ hlmn 21 ‘diiringkan’ semestinya ‘diiringi.’ hlmn 26, 86, 223, 268 dan 360 ‘mengiakan’ semestinya ‘mengiyakan,’ hlmn 32 ‘membeludagi’ semestinya ‘membludak,’ hlmn 34 ‘menegor’ semestinya ‘menegur,’ hlmn 36, 38, 64, 88, 118, 139, 173, 186, 203, 227, 229 dan 381 ‘menyedari’ semestinya ‘menyadari,’ hlmn 48, 64, 116, 118, 119, 120, 121, 229, 324 dan 365 ‘gelumbang’ semestinya ‘gelombang,’ dan ‘kraton’ semestinya ‘keraton,’ hlmn 48, 111 dan 113  ‘cacad’ semestinya ‘cacat,’ hlmn 49, dan 293 ‘mujarad’ semestinya ‘mujarab,’ hlmn 52, 96, 88, 96 dan 175 ‘kesedaran’ semestinya ‘kesadaran,’ hlmn 53, 57, 62, 63, 69, 70, 73, 74 dan 94 ‘interpiu’ semestinya ‘interview,’  hlmn 58 ‘tersintuh’ semestinya ‘tersentuh,’ hlmn 65 ‘berseakan’ menjadi ‘seakan-akan,’ hlmn 67 ‘sorga’ menjadi ‘surga,’ hlmn 73, 342, 343, 355 dan 358 ‘akontan’ semestinya ‘akuntan,’ hlmn 87 ‘komplex’ menjadi ‘kompleks,’ hlmn 87 ‘menterjemahkan’ menjadi ‘menerjemahkan,’ hlmn 99, 239, 274 dan 275 ‘belayar’ menjadi ‘berlayar,’ hlmn 101 ‘mengetawakan’ menjadi ‘mentertawakan,’ hlmn 122 dan 364 ’pada suatu kali’ semestinya ‘pada suatu waktu,’ hlmn 124, 125, 136, 280 dan 316 ‘kranjang’ menjadi ‘keranjang,’ hlmn 124, 126, 127, 224, 295, 318, 328, 346 dan 347 ‘klas’ menjadi ‘kelas,’ hlmn 128 ‘hajad’ menjadi ‘hajat,’ hlmn 136 ‘klambu’ menjadi ‘kelambu,’ hlmn 136 dan 269 ‘mengiringkan’ menjadi ‘mengiringi,’ hlmn 141 ‘penterjemah’ menjadi ‘penerjemah,’ hlmn 147 ‘samadi’ menjadi ‘semedi,’ hlmn 201 ‘ceritai’ menjadi ‘ceritakan,’ hlmn 224 ‘pengeluasan’ menjadi ‘perluasan,’ hlmn 229 ‘menghiba-hiba’ menjadi ‘mengiba-iba,’ hlmn 238 ‘kupersilakan’ menjadi ‘kupersilahkan,’ hlmn 239 ‘bersekolah’ dapat ditulis ‘sekolah’ untuk lebih enak di baca pada susunan kalimat ini : ‘yang belum berangkat bersekolah.’ hlmn 263 ‘menyilakan’ menjadi ‘mempersilahkan,’ hlmn 244, 269, 325, 382 dan banyak lagi, kata ‘Ayoh’ semestinya menjadi ‘Ayo,’ hlmn 246 ‘teracukan’ menjadi ‘teracuhkan,’ hlmn 248 ‘disugu’ menjadi ‘disuguhi,’ hlmn 263 ‘penompang’ menjadi ‘penumpang.’ hlmn 267 ‘mengiringkan’ menjadi ‘mengiringi,’ hlmn 267 ‘tompangan’ menjadi ‘tumpangan,’ hlmn 273, 338, 340 dan 352  ‘bertele’ menjadi ‘bertele-tele,’  hlmn 277 ‘semua-mua’ menjadi ‘semuanya,’ hlmn 290 ‘klobot’ menjadi ‘kelobot,’ hlmn 296 ‘sebermula’ menjadi ‘semula,’  hlmn 303 ‘konsekwen’ menjadi ‘konsekuen,’ hlmn 317 ‘tekateki’ menjadi ‘teka-teki,’ hlmn 333 ‘merasai’ menjadi ‘merasakan,’ hlmn 337 ‘kurban’ menjadi ‘korban,’ hlmn 347 ‘berbasa’ menjadi ‘berbahasa,’ hlmn 354 ‘sedar’ menjadi ‘sadar,’ hlmn 365 ‘samudra’ menjadi ‘samudera,’  hlmn 366 dan 369 ‘tamasa’ menjadi ‘tamasya,’ hlmn 367 ‘krangkeng’ menjadi ‘kerangkeng,’ hlmn 369 ‘survai’ menjadi ‘survei,’ hlmn  379 ‘dahsat’ menjadi ‘dahsyat.’       
·         Saya temukan beberapa kalimat yang membutuhkan tanda koma dalam susunannya. Misalnya, pada  hlmn 58 seharusnya dapat ditulis: Setelah mendapat propaganda dari Dokter Martinet pada malam pertama kami, ia mendapat banyak pekerjaan tanpa melalui perantaraku. Hal semacam ini dapat ditemukan juga pada hlmn 111 baris 10-11,  238 baris 12-13, hlmn 244 baris 27-29, hlmn 247 baris 19-20, hlmn 261 baris 3-4 dan 10-12, hlmn 263 baris 1-2, hlmn 270 baris 23-24. Hlmn 279 baris 20-22, hlmn 281 baris 20-21, hlmn 290 baris 10-11, hlmn 294 baris 28-29, hlmn 312 baris 28-29, hlmn 313 baris 32-33,  hlmn 324 baris 10-13, hlmn 327 baris 22-23, hlmn 329 baris 33,  hlmn 350 baris 7-9, hlmn 357 baris 27-29, hlmn 362 baris 14-16, hlmn 369 baris 7-9, hlmn 375 baris 17-19, hlmn 380 baris 33-34, hlmn 382 baris 23, hlmn 386 baris 27-28, hlmn 392 baris 13. Sedangkan pada hlmn 346, membutuhkan koma dan tanda titik dua dalam kalimat itu: Pada suatu hari, ia diperintahkan menghadap Tuan Residen Bojonegoro; Herbert de la Croix.
·         Kalimat serapan yang sudah dijadikan Bahasa Indonesia atau masih tetap dalam bahasa asing semestinya di cetak miring, seperti: di hlmn 45 ‘adpertensi,’  hlmn 52 ‘disformatif,’ hlmn 48 ‘enclave’. Hlmn 54 ‘prestise-ku.’ Hlmn 59 dan 141 ‘employee.’ Hlmn 73  ‘headline,’ hlmn 74 ‘mempernya,’ hlmn 94 ‘kontrabande,’ hlmn 104 dan 387 ‘advokat,’ hlmn 225 ‘oktroi,’ hlmn 375 ‘patent,’ dan ‘sitje,’ hlmn 384 dan 392 ‘fauteuil,’dan ‘epaulet,’ dll.
·         Saya temukan masih ada sedikit kata yang salah ketik atau lupa tanda petik/tanda tanya, seperti: di hlmn 83 ‘dapal’ semestinya ‘dapat,’ hlmn 186 ‘banya’ seharusnya  ‘hanya,’ hlmn 245 ‘sehentar’ semestinya ‘sebentar,’ hlmn 253 lupa ada tanda petiknya semestinya ditulis:
“Aku lupa, kau ingin meneruskan pelajaran ke sekolah dokter,” nada suaranya terdengar menyindir, hlmn 260 ‘Belapda’ seharusnya ‘Belanda.’ hlmn 283 ‘Wajahnja’ seharusnya ‘Wajahnya.’ hlmn 283 semestinya : “Pengaruh apa?” (kurang tanda tanya.) hlmn 297 ‘apat’ semestinya ‘dapat,’ hlmn 314 ‘berjalan-julan’ semestinya ‘berjalan-jalan,’ hlmn 319 ‘bua’ semestinya ‘buat’ dan ‘Na,’ seharusnya ‘Nah,’ hlmn 383 ‘lebib’ semestinya ‘lebih.’ Hal yang ringan semacam ini juga penting untuk diperhatikan, beda huruf bisa beda artikulasi dan bahkan maknanya.
·         Saya temukan pada hlmn 247 yang bertuliskan:
Betul-betul dia mengerti bagaimana mesti mengkurangajari aku. Kata ‘mengkurangajari’ terasa rancu dengan berbagai interpretasi, misalnya berbuat kurang ajar terhadapku ataukah kurang di ajari?.
Pada hlmn 346 yang bertuliskan:
Perkara Jan Tantang ternyata sandiwara yang ketelanjuran. Kata ‘ketelanjuran’ terasa rancu, bisa diganti ‘sudah terlanjur.’

Pada hlmn 351 yang bertuliskan: Tapi kita tak dapat bikin apa-apa (diganti: Tapi kita tak bisa berbuat apa-apa.) 
Demikianlah isi kritik sastra untuk buku 'Anak Semua Bangsa' versi saya. Bila ada kesalahan dan kekurangan yang ada dalam tulisan saya ini. Saya memohon maaf. Semoga tulisan ini dapat bermanfaat bagi para pembaca. :)

Tidak ada komentar: